Home»El Pulso»El verbo en acción: Rose Mary Salum de Literal Magazine

El verbo en acción: Rose Mary Salum de Literal Magazine

0
Shares
Pinterest WhatsApp

 

 

Con el crecimiento veloz de la populación latinoamericana en Estados Unidos, ha surgido la necesidad de publicaciones en español y bilingües de sede norteamericana. La importancia de comunicar ideas e información a la gente bicultural es vital para el desarrollo de las comunidades que a veces son consideradas al margen de la sociedad. Por esta razón y otras existen publicaciones como sus servidores de The Venture y la revista literaria Literal Magazine, la cual está basada aquí en Houston.

Tuve la oportunidad de sentarme a platicar con Rose Mary Salum, la editora de tal revista, para indagar en los temas del idioma español en EE.UU., la cultura latinoamericana y el bilingüismo.

MG: ¿Qué fue lo que la impulsó a crear una revista literaria?

RMS: Cuando estaba estudiando aquí me di cuenta que yo hasta cierto punto daba por hecho que aquí se estaba estudiando a los escritores contemporáneos. Pero no. En muchos programas de literatura latinoamericana se estudia hasta el boom, hasta el boom latinoamericano y nada más. Como si se hubiese llegado a la cúspide de algo y después de allí no existe nada. Eso me llamó mucho la atención.

También me di cuenta que no habían muchas publicaciones en español o no había algo de muy buena calidad. Si dijeras, bueno es que el 1% de la población habla español, pues entiendes por qué hace 12 años no había algo como lo que yo estaba buscando. EE.UU. es ya casi un país bilingüe, solo que oficialmente no esta aceptado. No había una publicación de este modo.

Pero también mi intención en crear una revista así era decir: Qué creen?  Los latinoamericanos tenemos cosas de calidad. También pensamos, también creamos arte y creamos cosas de primer nivel! Del mismo nivel en que se está produciendo aquí, del mismo nivel en que se está produciendo en Europa. Y no porque hablemos en español y porque nuestros países sean de tercer mundo quiera decir que no tenemos una capacidad creativa, la capacidad de asombro, la capacidad de crear arte. La capacidad de poner ideas sobre la mesa.

MG: De participar en un dialogo.

RMS: Claro.

MG: ¿Fue un acto político el hacerlo bilingüe?

RMS: Mira, nunca lo pensé como un acto político, pero creo que sí lo es.  En el sentido que estas haciendo un “statement” en el que estás diciendo aquí hay gente que habla español. Es un país bilingüe. Eso me vine a dar cuenta mucho después. En un principio solo sentí que tenía que ser así. Ya después me di cuenta que si estoy denunciando que aquí hay gente bilingüe.

MG: ¿Qué tan difícil es mantener una revista bilingüe en el contexto social en que las culturas, especialmente aquí en la frontera, se están sintetizando? ¿Cómo mantienen el inglés y el español separado?

RMS: Cae uno en la tentación, ¿no? Yo creo que se trata de respetar a los idiomas. Claro que no soy purista. Pero si se va escribir en español se usan las reglas gramaticales del español. No voy a mezclar las reglas del inglés al español solo por flojera.

MG: Que no es decir que el spanglish es algo ilegitimo, por decirlo así.

RMS: No, claro que no.  Pero yo escribo en español. Si algo se escribe en spanglish que se usen las reglas gramaticales y ortográficas del spanglish. Todo es un reflejo de nuestra condición social. El idioma está vivo. Cambia. Las demandas de la vida diaria van modificando los modos de comunicación.

Comments

comments

Previous post

Charities at the major leagues

Next post

Opinión: Recortes presupuestales